古巴圣地亞哥北部的博尼亞托監(jiān)獄。在一個(gè)牢房里,一個(gè)男人試圖保全自己的性命。他懇求導(dǎo)演給一個(gè)叫鮑里斯·杰尼索夫的俄羅斯人發(fā)郵件,他可能會(huì)把他從地獄里救出來。在華盛頓,杰森·麥克萊恩(Jason Mac Lane)成為了特別安全顧問。自從極右翼運(yùn)動(dòng)五月花基金會(huì)(Mayflower foundation)讓阿勒頓總統(tǒng)上臺(tái)后,他重新安排了記憶,忘記了過去的一切?,F(xiàn)在,他獻(xiàn)身于“五月花”,但他沒有意識(shí)到,他的眼鏡上裝有攝像頭,向他的妻子珍妮特(Janet)展示了他所有的行動(dòng),珍妮特是該組織的杰出成員。杰森正準(zhǔn)備飛往古巴取回囚犯。因?yàn)檫@封郵件被截獲了:所謂的塔丁,一個(gè)一流的黑客,可能會(huì)幫助阿勒頓連任。問題是鮑里斯·杰尼索夫也對(duì)塔迪斯感興趣。阿勒頓總統(tǒng)對(duì)珍妮特的野心持懷疑態(tài)度,他不會(huì)對(duì)杰森的失蹤持懷疑態(tài)度。這是一幅雙聯(lián)畫的第一部分,在這幅雙聯(lián)畫中,杰森·麥克萊恩,別名XIII,似乎肯定站在了原力的錯(cuò)誤一邊……盡管他。
Prison de Boniato, au nord de Santiago de Cuba. Dans une cellule, un homme cherche à sauver sa peau. Il implore le directeur d'envoyer un mail à un certain Boris Denisov, un Russe qui pourrait le sortir de cet enfer. De son c?té, à Washington, Jason Mac Lane est devenu conseiller spécial à la sécurité. Depuis que la Fondation Mayflower, un mouvement d'extrême-droite qui a placé le président Allerton au pouvoir, a reprogrammé sa mémoire, il a tout oublié de son passé. Désormais dévoué à Mayflower, il ignore que ses lunettes, munies d'une caméra, révèlent tous ses faits et gestes à Janet, son épouse, membre éminent de l'organisation. Jason s'apprête justement à s'envoler pour Cuba afin de récupérer le prisonnier. Car le mail a été intercepté : le dénommé Tadine, un hacker de premier ordre, pourrait contribuer à la réélection d'Allerton. Le problème, c'est que Boris Denisov s'intéresse lui aussi à Tades. Et que le président Allerton, qui se méfie des ambitions de Janet, ne verrait pas d'un mauvais oeil la disparition de Jason. Premier volet d'un diptyque dans lequel Jason Mac Lane, alias XIII, semble être définitivement passé du mauvais c?té de la Force... malgré lui.
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)