布魯塞爾,1960年,凱瑟琳幫助她的母親整理閣樓。在那里,她發(fā)現了許多二戰(zhàn)期間為地下媒體準備的漫畫板。凱瑟琳回到了她的過去。1943年,凱瑟琳12歲,這個女孩對戰(zhàn)爭知之甚少。她的父親弗爾南多(Fernand)在brouckere廣場(Place de brouckere)經營著一家報攤。一個星期天,弗爾南多的朋友、漫畫家鮑勃給弗爾南多看了他的連環(huán)畫,這些連環(huán)畫對希特勒具有腐蝕性,弗爾南多試圖在抵抗運動的報紙上發(fā)表這些連環(huán)畫。鮑勃知道自己被雷克斯的同事監(jiān)視著。布魯塞爾的氣氛正變得越來越難以呼吸。反猶太圍捕正在增加。轟炸也是如此。他們不區(qū)分好公民和合作伙伴。凱瑟琳,蘇珊娜,鮑勃的女兒,和他們的一個朋友,雷克斯特的孩子,將成為其中一個的核心。由此產生的緊張關系會動搖他們的友誼。
Bruxelles, 1960 Kathleen aide sa mère à ranger son grenier. Elle y découvre de nombreuses planches de bande-dessinée, destinées à la presse clandestine durant la seconde guerre mondiale. Kathleen replonge alors dans son passé. 1943, Kathleen avait 12 ans. La jeune fille ne comprend pas grand-chose à la guerre. Son père, Fernand, tient un kiosque à journaux, Place de Brouckère. Un dimanche, Bob, un dessinateur, ami de Fernand, lui montre ses strips de BD. Des histoires corrosives à l'encontre d'Hitler, qu'il tente de faire publier dans un journal de la Résistance. Bob se sait surveillé par un collaborateur rexiste. L'atmosphère devient de plus en plus irrespirable à Bruxelles. Les rafles anti-juifs se multiplient. Les bombardements, aussi. Ils ne font pas la différence entre les bons citoyens et les collabos. Kathleen, Suzanne, la fille de Bob, et une de leur amie, enfant de rexiste, vont être au coeur de l'un d'entre eux. Les tensions qui en résulteront feront vaciller leur amitié.